Jeunes Filles, Filles, Femmes, Epouses, Musulmanes et Croyantes
 
AccueilLiensDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Allah dit : « Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes de leur confier le dépôt. Ils ont refusé et en ont eu peur. L’homme s’en est alors chargé ; il est très injuste envers lui-même et très ignorant. » Sourate Al-Ahzâb, .72.
Le deal à ne pas rater :
Cdiscount : -30€ dès 300€ d’achat sur une sélection Apple
Voir le deal

Partagez
Admin


Lire les traductions d’ouvrages religieux  Empty

Lire les traductions d’ouvrages religieux  493612





Lire les traductions d’ouvrages religieux




Lire les traductions d’ouvrages religieux  Images70







Ecoutez le Cheikh







Question :


Nous est-il permis de lire la traduction d’un livre des gens de la Sunna en sachant qu’il n’y a personne parmi les gens de la Sunna qui peut nous traduire ce livre ?

Et quelle est la règle à suivre dans ce domaine ?





Réponse :


Si la personne n’est pas capable de lire le livre original en arabe et que le traducteur est de confiance et connu pour avoir de la science, alors cela lui est permis.


Bien que c’est toujours mieux et plus prudent de lire le livre en arabe.


Mais si la personne est incapable de lire le livre original du au fait qu’elle ne maitrise pas l’arabe, alors elle doit lire les traductions qui ont été faites par des gens qui connaissent la matière et qui sont enracinés dans la science.


Je dis cela car des grandes erreurs peuvent se produire lors de la traduction, voire même des erreurs grossières.


Certains sujets scientifiques dans la croyance et dans de nombreux domaines de recherche liés à la science (religieuse) sont très subtils. Il s’agit de sujets qui sont difficiles à saisir pour l’étudiant avancé qui a déjà étudié de longues années. Il a des difficultés à comprendre ces sujets en question alors qu’il les a devant lui en arabe avec des clarifications et qu’il a un professeur qui lui explique ces sujets et qui les lui clarifie. Et malgré ça, beaucoup d’étudiants en science (religieuse) ont des difficultés à les comprendre et à les saisir du à la subtilité du sens.


Je m’étonne de voir que ce genre de sujets soient traduits et je me demande :


‘Comment font-ils pour traduire des choses pareilles ?’


Je me souviens avoir été informé d’un frère qui a traduit le livre ‘Fath El Majid’ (commentaire du livre de l’Unicité, Kitab At Tawhid) et j’ai dis aux frères :


‘Montrez-moi tel chapitre du livre et dites moi ce qu’il a traduit dans tel sujet’.


Et par Allah, lorsque j’ai parcouru certains de ces sujets, j’ai trouvé que la traduction contenait des erreurs.


Pourquoi ?


Parce que ce traducteur avait fait une traduction mot à mot et il avait traduit les termes arabes selon leur apparence. Il ne comprenait pas le sens scientifique (du sujet) et il n’avait pas saisit l’objectif que les gens de science ont voulu transmettre.


C’est pourquoi l’étudiant en science religieuse doit prendre soin à étudier la langue arabe, surtout s’il veut être enraciné dans la science, s’il désire s’approfondir dans cette science et s’il cherche à comprendre la subtilité des sujets qui y sont traités.


La traduction des explications dans le domaine de la croyance n’est pas pour tout le monde. Si la personne en question est un savant ou quelqu’un qui fait parti des gens de science, alors il lui est permis de traduire. C’est également le cas pour ceux qui sont enracinés dans la science (religieuse), même s’il s’agit de grands étudiants de science.


Par contre, (cela ne vaut pas pour) la personne qui a étudié la langue arabe pendant trois ou quatre années dans un institut quelconque et qui se met ensuite à traduire…


J’ai trouvé une traduction de l’explication de ‘El Tadmuriya’ (livre sur la croyance, de Cheikh Al Islam Ibn Taymiya) de Cheikh Ibn Utheymin.


Je vous demande par Allah, comment un livre pareil peut-il se traduire ?


Nous avons parmi nous des gens qui ont déjà effectuée un long parcours dans le domaine de la croyance. Ils ont étudié ce livre et ils ont suivi des cours où ce livre est expliqué et malgré ça, ils n’osent pas l’enseigner du à la complexité des sujets qui y sont traités.
Il craint de rentrer dans des sujets qu’il ne maitrise peut-être pas, et il craint encore plus de les enseigner à des étudiants qui n’ont pas le niveau pour les comprendre.


Ce n’est pas toute science qui est enseignée à n’importe qui. Certaines parties de la science (religieuse) sont enseignées à tout le monde, alors que d’autres ne sont uniquement enseignées à des gens bien spécifiques.


Alors comment se peut-il qu’un livre comme l’explication de Cheikh Ibn Utheymin de ‘El Tadmuriya’ se fasse traduire en plusieurs langues ?


Il ne fait pas de doute que des choses pareilles auront des conséquences néfastes, surtout lorsque tu demandes auprès de quelles personnes de science ce traducteur a étudié pour savoir qui il est, et qu’on te réponde :


‘Il n’a étudié chez personne, il a uniquement étudié la langue arabe pendant quatre ans en Egypte.’


Ensuite, nous apprenons que cette personne est revenue et a commencé à traduire plusieurs livres et en a fait un commerce. Ici, je conseille les étudiants en science de commencer par étudier la langue arabe et de lire les explications de la science (religieuse) en arabe.


Et s’il ne maitrise pas la langue arabe, alors il doit rechercher les traductions des étudiants en science qui sont de confiance et qui sont connus (pour leur science).
Il ne doit pas lire les grands livres (les livres avancés) mais il doit se contenter des livres pour débutants.


Egalement, je ne conseille pas de lire la traduction des livres dans lesquels les sujets scientifiques sont traités de façon approfondie car la plupart de ces traductions n’ont pas été faites par des gens de science et n’ont pas été supervisées par des savants.


Si ces traductions tombaient sous les auspices de savants, on pourrait dire :


‘Cette traduction a été révisée ou supervisée par un savant’.


Or, nous parlons ici de traductions personnelles. Il s’agit donc d’un sujet dangereux qui ne doit pas être pris à la légère, et Allah est plus savant…


Fin de la réponse de Cheikh Abdullah Al Adani



Lire les traductions d’ouvrages religieux  18142310



Traduit et publié par daralhadith-sh.com


Lire les traductions d’ouvrages religieux  Daralh10

Revenir en haut Aller en bas
 

Lire les traductions d’ouvrages religieux

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Lire les versets du jeûne à l’approche du mois de Ramadan
» Fait-il partie de la sunna de lire Ayat al-Kursi avant la hijama ?
» Avis religieux sur le don du sang
» Avis religieux sur l'intention
» Avis religieux sur la mendicité

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: La science et la femme ::  -
Lire les traductions d’ouvrages religieux  Sp10
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit