Question :Nous est-il permis de lire la traduction d’un livre des gens de la Sunna en sachant qu’il n’y a personne parmi les gens de la Sunna qui peut nous traduire ce livre ?
Et quelle est la règle à suivre dans ce domaine ?Réponse :Si
la personne n’est pas capable de lire le livre original en arabe et que le traducteur est de confiance et connu pour avoir de la science, alors
cela lui est permis.
Bien que c’est toujours
mieux et plus prudent de lire le livre en arabe.
Mais si la personne est incapable de lire le livre original du au fait qu’elle ne maitrise pas l’arabe, alors
elle doit lire les traductions qui ont été faites
par des gens qui connaissent la matière et qui sont enracinés dans la science.
Je dis cela car
des grandes erreurs peuvent se produire lors de la traduction, voire même des erreurs grossières.
Certains sujets scientifiques dans la croyance et dans de nombreux domaines de recherche liés à la science (religieuse) sont
très subtils. Il s’agit de sujets qui sont
difficiles à saisir pour l’étudiant avancé qui a déjà étudié de longues années. Il a des
difficultés à comprendre ces sujets en question alors qu’il les a devant lui en arabe avec des clarifications et qu’il a un professeur qui lui explique ces sujets et qui les lui clarifie. Et malgré ça, beaucoup d’étudiants en science (religieuse) ont des difficultés à les comprendre et à les saisir
du à la subtilité du sens.
Je m’étonne de voir que ce genre de sujets soient traduits et je me demande :
‘Comment font-ils pour traduire des choses pareilles ?’Je me souviens avoir été informé d’un frère qui a traduit le livre
‘Fath El Majid’ (
commentaire du livre de l’Unicité, Kitab At Tawhid) et j’ai dis aux frères :
‘Montrez-moi tel chapitre du livre et dites moi ce qu’il a traduit dans tel sujet’.
Et par Allah, lorsque j’ai parcouru certains de ces sujets, j’ai trouvé que
la traduction contenait des erreurs.Pourquoi ?Parce que ce traducteur avait fait
une traduction mot à mot et il avait traduit les termes arabes
selon leur apparence. Il ne comprenait pas le sens scientifique (
du sujet) et
il n’avait pas saisit l’objectif que les gens de science ont voulu transmettre.
C’est pourquoi
l’étudiant en science religieuse doit prendre soin à étudier la langue arabe, surtout s’il veut être enraciné dans la science, s’il désire s’approfondir dans cette science et s’il cherche à comprendre la subtilité des sujets qui y sont traités.
La traduction des explications dans le domaine de la croyance
n’est pas pour tout le monde. Si la personne en question est un savant ou quelqu’un qui fait parti des gens de science, alors
il lui est permis de traduire. C’est également le cas pour ceux qui sont
enracinés dans la science (
religieuse), même s’il s’agit de grands étudiants de science.
Par contre, (
cela ne vaut pas pour) la personne qui a étudié la langue arabe pendant trois ou quatre années dans un institut quelconque et qui se met ensuite à traduire…
J’ai trouvé une traduction de l’explication de
‘El Tadmuriya’ (
livre sur la croyance, de Cheikh Al Islam Ibn Taymiya) de
Cheikh Ibn Utheymin.
Je vous demande par Allah, comment un livre pareil peut-il se traduire ?Nous avons parmi nous des gens qui ont déjà effectuée un long parcours dans le domaine de la croyance. Ils ont étudié ce livre et ils ont suivi des cours où ce livre est expliqué et malgré ça,
ils n’osent pas l’enseigner du à la complexité des sujets qui y sont traités.
Il craint de rentrer dans des sujets qu’il ne maitrise peut-être pas, et
il craint encore plus de les enseigner à des étudiants qui n’ont pas le niveau pour les comprendre.
Ce n’est pas toute science qui est enseignée à n’importe qui. Certaines parties de la science (
religieuse) sont enseignées à tout le monde, alors que d’autres ne sont uniquement enseignées à des gens bien spécifiques.
Alors comment se peut-il qu’un livre comme l’explication de Cheikh Ibn Utheymin de ‘El Tadmuriya’ se fasse traduire en plusieurs langues ?Il ne fait pas de doute que des choses pareilles auront
des conséquences néfastes, surtout lorsque tu demandes auprès de quelles personnes de science ce traducteur a étudié pour savoir qui il est, et qu’on te réponde :
‘Il n’a étudié chez personne, il a uniquement étudié la langue arabe pendant quatre ans en Egypte.’Ensuite, nous apprenons que cette personne est revenue et a commencé à traduire plusieurs livres et en a fait un commerce. Ici,
je conseille les étudiants en science de commencer par étudier la langue arabe et de lire les explications de la science (
religieuse) en arabe.
Et s’il ne maitrise pas la langue arabe, alors
il doit rechercher les traductions des étudiants en science qui sont de confiance et qui sont connus (
pour leur science).
Il ne doit pas lire les grands livres (
les livres avancés) mais
il doit se contenter des livres pour débutants.Egalement,
je ne conseille pas de lire la traduction des livres dans lesquels les sujets scientifiques sont traités de façon approfondie car la plupart de ces traductions
n’ont pas été faites par des gens de science et n’ont pas été supervisées par des savants.
Si ces traductions tombaient sous les auspices de savants, on pourrait dire : ‘Cette traduction a été révisée ou supervisée par un savant’.Or, nous parlons ici
de traductions personnelles. Il s’agit donc d’
un sujet dangereux qui ne doit pas être pris à la légère, et Allah est plus savant…
Fin de la réponse de Cheikh Abdullah Al AdaniTraduit et publié par
daralhadith-sh.com